Selo Conexões Críticas
O selo Conexões Críticas visa promover a circulação de obras que abordam a literatura e a crítica brasileira do século XXI, ainda inéditas em português.
O primeiro trabalho publicado em maio de 2025 foi o Volume I da tese de Michel Riaudel, “A nebulosa marginal e Ana Cristina Cesar”.
Em novembro de 2025, publicamos o volume II “Ana Cristina Cesar: o prisma da tradução”, com a tradução de Riaudel em português.
As traduções
O primeiro e-book publicado pelo selo é o Volume I da tese Intertextualité et transferts (Brésil, États-Unis, Europe): réécritures de la modernité poétique dans l’œuvre d’Ana Cristina Cesar (École Doctorale Lettres Langues Spectacles, Université Paris X, Nanterre, 2007). Trata-se de uma tradução coordenada pela pesquisadora Raquel Machado Galvão, durante estágio de pesquisa no exterior (Sorbonne Université, 2023), que contou com a colaboração de Victoria Zanetti Largura e Bruno Oliveira Couto.
Pesquisadores, com fluência em português, poderão acessar “A nebulosa marginal” e “Ana Cristina Cesar: poeta marginal?”, do primeiro capítulo da tese, “Gêneses, heranças”.
Em novembro de 2025, publicamos o Volume II da tese de Michel Riaudel em português, com tradução do próprio pesquisador. O volume traz as seções “Introdução” e “Formação: o foco da tradução”, com prefácio de Maria Lúcia de Barros Camargo.
O autor
Michel Riaudel é docente, pesquisador, tradutor e escritor, interessado em circulações literárias e culturais entre Brasil e França. É professor emérito na Sorbonne Université. Membro permanente do Centro de Pesquisas Interdisciplinares sobre os Mundos Ibéricos Contemporâneos. Iniciou a carreira no Brasil como leitor de literatura francesa na Universidade Federal do Pará. Traduziu escritores brasileiros para o francês, como obras de Fernanda Torres, Milton Hatoum, João Guimarães Rosa e de Ana Cristina Cesar, de quem traduziu Luvas de Pelica e outros poemas, 2005.
Riaudel também publicou importantes ensaios sobre Ana Cristina Cesar em periódicos brasileiros e estrangeiros, incluindo O autor invisível: tradução e criação na obra poética de Ana Cristina Cesar, que integra a coletânea “Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar”, organizado por Viviana Bosi e colegas. Realizou doutorado em literatura comparada na Université de Paris X (dez), com tese: “Intertextualidade e transferências (Brasil, Estados-Unidos, Europa: Reescritas da Modernidade poética na obra de Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983)”, defendida com honra e louvor em 2007. Este último é o trabalho que agora começamos a conhecer em língua portuguesa graças ao selo Conexões Críticas.