Selo Conexões Críticas

O selo Conexões Críticas visa promover a circulação de obras que abordam a literatura e a crítica brasileira do século XXI, ainda inéditas em português.

O primeiro trabalho publicado em maio de 2025 foi o Volume 1 da tese de Michel Riaudel, “A nebulosa marginal e Ana Cristina Cesar”.

Em novembro de 2025,  publicamos o volume 2 “Ana Cristina Cesar: o prisma da tradução”, com a tradução de Riaudel em português. 

Em maio de 2026, disponibilizamos o volume 3 com o título “Ana Cristina Cesar: a arte de trançar vozes”, última parte da tese, finalizando a publicação da integralidade do conteúdo em português. 

As traduções

O primeiro e-book publicado pelo selo é o Volume I da tese Intertextualité et transferts (Brésil, États-Unis, Europe): réécritures de la modernité poétique dans l’œuvre d’Ana Cristina Cesar (École Doctorale Lettres Langues Spectacles, Université Paris X, Nanterre, 2007). Trata-se de uma tradução coordenada pela pesquisadora Raquel Machado Galvão, durante estágio de pesquisa no exterior (Sorbonne Université, 2023), que contou com a colaboração de Victoria Zanetti Largura e Bruno Oliveira Couto.

Pesquisadores, com fluência em português, poderão acessar “A nebulosa marginal” e “Ana Cristina Cesar: poeta marginal?”, do primeiro capítulo da tese, “Gêneses, heranças”, com prefácio de Viviana Bosi.

Em novembro de 2025, publicamos o Volume 2 da tese de Michel Riaudel em português, com tradução do próprio pesquisador. O volume traz as seções “Introdução” e “Formação: o foco da tradução”, com prefácio de Maria Lúcia de Barros Camargo.

Em maio de 2026, o volume 3 da tese traz as últimas seções da tese:  “Tradução e reescrita” e “Transferências e tradução”, traduzidas por Michel Riaudel, com texto introdutório do Prof. Roberto Zular.;

O autor

Michel Riaudel é docente, pesquisador, tradutor e escritor, interessado em circulações literárias e culturais entre Brasil e França. É professor emérito na Sorbonne Université e Membro permanente do Centro de Pesquisas Interdisciplinares sobre os Mundos Ibéricos Contemporâneos. Iniciou a carreira no Brasil como leitor de literatura francesa na Universidade Federal do Pará. Traduziu para o francês obras dos brasileiros Fernanda Torres, Milton Hatoum, João Guimarães Rosa e de Ana Cristina Cesar, de quem traduziu Luvas de Pelica e outros poemas (2005).


Riaudel também publicou importantes ensaios sobre Ana Cristina Cesar em periódicos brasileiros e estrangeiros, incluindo “O autor invisível: tradução e criação na obra poética de Ana Cristina Cesar”, que integra a coletânea Sereia de papel: visões de Ana Cristina Cesar (Org. Viviana Bosi, Álvaro Faleiros e Roberto Zular). Realizou doutorado em Literatura Comparada na Université de Paris X, com a tese: “Intertextualidade e transferências (Brasil, Estados-Unidos, Europa: Reescritas da Modernidade poética na obra de Ana Cristina Cesar (Rio de Janeiro, 1952-1983)”, defendida com honra e louvor em 2007. Este último é o trabalho que agora estamos conhecendo em língua portuguesa graças ao selo Conexões Críticas.