Falsos cognatos – preste atenção!!!

Compartilhar

Ao escrevermos textos em inglês, devemos tomar cuidado para não pensarmos numa palavra em português e traduzi-la para o inglês usando o que eu costumo chamar de modo ‘enrolation’. Vou explicar, muitos brasileiros traduzem ‘enrolação’ para o inglês como ‘enrolation’, que não existe, quando na verdade deveriam usar ‘stalling’ ou ‘stonewalling’. Muitos brasileiros também traduzem ‘enrolar’ como ‘to enroll’ (que na verdade é inscrever-se), ou ‘to enrolate’ (que não existe), quando deveriam dizer ‘to stall’, ‘to stonewall’, ou ‘to beat about the bush’.

Muitos brasileiros inadvertidamente adotam o modo ‘enrolation’ ao escrever artigos científicos. Vou citar dois exemplos:

  1. Experiments were realized at room temperature.
  2. Actually, there is growing concern about environmental pollution.

O que há de errado nas frases acima?

Na primeira fase, ‘realizar experimentos’ não deve ser traduzido como ‘realize experiments’. O verbo ‘to realize’ significa perceber, notar.

Na segunda frase, pensou-se em dizer atualmente. Porém, ‘actually’ significa ‘na verdade’.

Como poderíamos reescrever as duas frases?

No primeiro caso, poderíamos pensar em ‘to conduct/carry out/perform experiments’, e a frase poderia ficar assim:

  1. Experiments were conducted at room temperature.

No segundo caso, poderíamos usar  ‘nowadays’ ou ‘today’, e a frase ficaria:

2. Nowadays, there is growing concern about environmental pollution.